Ünlü Sovyet sanatçı Rus Evi’nde anıldı! ‘Vysotsky eserlerini Türkçeye çevirelim’

Sovyet şairi, şarkıcı ve aktör Vladimir Vysotsky için Rus Evi'nde anma düzenlendi. Anmaya katılan Rusya'nın Türkiye Büyükelçisi Alexey Yerkhov da Vladimir Vysotsky’nin şarkılarına eşlik etti.

Ünlü Sovyet şairi, şarkıcı ve aktör Vladimir Vysotsky (1938-1980), 'Yolun Dörtte dördü' programıyla anıldı. Ankara Rus Evi’nde düzenlenen anmada, Vladimir Vysotsky’nin özgeçmişi anlatıldı ve yaşamından kesitler gösterildi. Etkinlik, Rus gazeteci Elena Palazhchenko tarafından Moskova'daki Vysotsky Müzesi ile birlikte ve Ankara'daki Rus Evi’nin yardımıyla yapıldı.

Anma öncesinde, izleyicilere 1970'lerden kalma Sovyet meyhane atmosferinde atıştırmalıklar sunuldu. Katılımcılar geleneksel Sovyet atıştırmalıklarının porsiyonları için takas edilen kuponlarla sıraya girdiler. Sergi salonunda, farklı yılların Vysotsky'nin portrelerine ek olarak, şarkılarıyla eski vinil kayıtlar çalındı. Vysotsky ile ilgili Rusya’da çıkan kitaplar, pullar, zarflar, yıldönümü paraları sergilendi. Sergiye gelen Ruslar, Vysotsky'nin sanatıyla farklı halkları ve farklı nesilleri birleştirdiğini söylediler.

SSCB’NİN POPÜLER SANATÇISI

Anma toplantısına Rusya'nın Türkiye Büyükelçisi Alexey Yerkhov da katıldı ve Vladimir Vysotsky’nin şarkılarına eşlik etti. Rus şairin çalışmalarının bir hayranı olan Yerkhov, programda seslendirilen tüm şarkıları birlikte söyledi. Yerkhov, “Gençliğimde SSCB'de Vysotsky'den daha popüler bir insan yoktu. Şairler özel insanlardır. Zor bir zamanda yaşıyoruz ve Vysotsky gibi şairlere özellikle ihtiyaç var” dedi. Etkinlikte sunulan tüm şarkıların Türkçe sözleri de izleyicilere aktarıldı. Etkinliğe Vladimir Vysotsky’in oğlu Vysotsky Müzesi müdürü oğlu Nikita Vysotsky de görüntülü bir mesaj gönderdi. Nikita Vysotsky mesajında şunları söyledi:

“Rusya Türkiye yakınlaşıyor, bu süreç kolay değil, ancak kültürel yakınlaşma özellikle önemlidir. Şimdi Türk filmlerini izliyoruz, Türk müziğini dinliyoruz ve bu süreç iki yönlü bir harekettir. Ve elbette Türkiye'de bizim hakkımızda da biraz daha fazla şey biliniyor. Babamın bu şekilde halklarımızın bu yakınlaşma sürecine - sergisiyle, yaratıcılığıyla - katılmasına da çok sevindim. Benim düşünceme göre, sadece böyle bir sergiye ev sahipliği yapmak değil, aynı zamanda Vysotsky'nin eserlerinin Türkçeye çevirilerini hazırlamak için harika bir fikir olduğunu düşünüyorum. Vysotsky, dünya halklarının 70'den fazla diline çevrilmiştir, ancak bildiğim kadarıyla Türkçe çeviri uyarlamaları yoktur. Bu sürecin şimdi başlamasını ve devam etmesini kesinlikle istiyorum, çünkü Vysotsky, etkinliğiniz sayesinde onunla tanışanları, şiirlerinin ve şarkılarının çevirileri sayesinde şaşırtacağını ve ilgisini çekeceğini düşündüğüm büyük bir ciddi Rus şairi.”

Sonraki Haber