17 Mayıs 2024 Cuma
İstanbul 13°
  • İçel
  • Şırnak
  • Çanakkale
  • Çankırı
  • Şanlıurfa
  • Çorum
  • İstanbul
  • İzmir
  • Ağrı
  • Adıyaman
  • Adana
  • Afyon
  • Aksaray
  • Amasya
  • Ankara
  • Antalya
  • Ardahan
  • Artvin
  • Aydın
  • Balıkesir
  • Bartın
  • Batman
  • Bayburt
  • Bilecik
  • Bingöl
  • Bitlis
  • Bolu
  • Burdur
  • Bursa
  • Düzce
  • Denizli
  • Diyarbakır
  • Edirne
  • Elazığ
  • Erzincan
  • Erzurum
  • Eskişehir
  • Gümüşhane
  • Gaziantep
  • Giresun
  • Hakkari
  • Hatay
  • Iğdır
  • Isparta
  • Kırşehir
  • Kırıkkale
  • Kırklareli
  • Kütahya
  • Karabük
  • Karaman
  • Kars
  • Kastamonu
  • Kayseri
  • Kilis
  • Kmaraş
  • Kocaeli
  • Konya
  • Malatya
  • Manisa
  • Mardin
  • Muş
  • Muğla
  • Nevşehir
  • Niğde
  • Ordu
  • Osmaniye
  • Rize
  • Sakarya
  • Samsun
  • Siirt
  • Sinop
  • Sivas
  • Tekirdağ
  • Tokat
  • Trabzon
  • Tunceli
  • Uşak
  • Van
  • Yalova
  • Yozgat
  • Zonguldak

Fransız Kültür Merkezi ödül başlattı: ‘Çevirmenlere hakkını teslim edelim’

Kurumun internet sitesinden: kültürleri buluşturup aralarında kalıcı bağlar kurulmasını sağlayan yeri doldurulamaz aktarıcıların hakkını verme zamanı gelmiştir!

Fransız Kültür Merkezi ödül başlattı: ‘Çevirmenlere hakkını teslim edelim’
A+ A-
KÜLTÜR SANAT SERVİSİ

Fransız Kültür Merkezi (Institut Français Türkiye), çeviriyi ve çevirmenleri desteklemek amacıyla “Fransızca Çeviri Ödülleri”ni başlattı. Bu yıl ilk kez yapılacak yarışmaya ilişkin “manifesto”da amaç, çeviriye ve çevirmenlere destek vermek olarak ifade edildi. Fransız Kültür Merkezi Ulusal İletişim Sorumlusu Pınar Çorlu, Aydınlık’a verdiği demeçte “Biliyorsunuz kitapların üzerine çok zaman çevirmenin ismi bile yazılmıyor. Biz uzun süredir çevirmenlerin mesleğine değer veriyoruz” dedi. Çevirmenlik, her zaman geri planda kalarak hak ettiği değeri bulamayan bir alan oldu. Yeterli maddi ve manevi değeri göremediği için kaliteli çevirmenler bu alanı terk ediyor. Kurumun internet sitesinde yayınlanan manifestoda ise dilin, çevirinin ve çevirmenlerin önemine özlü bir sözle vurgu yapılıyor:

‘EVLİYA ÇELEBİ GİBİ…’

Fransız Kültür Merkezi için diller birer Evliya Çelebi gibidir, onlar da seyahat ederler! Çevirmenler ise, kültürleri buluşturup aralarında kalıcı bağlar kurulmasını sağlayan her şeyin -sözcüklerin ve eğretilemelerin- peşine düşen, yeri doldurulamaz aktarıcılardır.” İyi bir çeviri okumanın değerinin hatırlatıldığı “manifesto”da, çevirmenin “eserde kendisini görünmez kılsa bile, aslında bir sanatçı, edebiyatçı” olduğu belirtiliyor. “Öteki dilde eşdeğer bir üslup yaratabilen” çevirmenliğin önemine değinilen “manifesto” şu satırlarla sürüyor: “Çevirmenlerin işlevi çoğu kez azımsanır, sektördeki aktörler tarafından nadiren öne çıkarılır ve değerinin karşılığını maddi açıdan da pek bulamaz. Sezar’ın hakkını Sezar’a verme zamanı gelmiştir!

‘BİRÇOK ETKİNLİK DÜZENLEDİK’

Fransız Kültür Merkezi Ulusal İletişim Sorumlusu Çorlu daha önce de çevirmenlerle ilgili birçok etkinlik düzenlediklerini söyledi: “Mesela Edebiyat Salonu etkinliğimizde, ayda bir kez bir Frankofon yazar, bir de onu kitaplarından birini çevirmiş bir Türk çevirmeni konuk ediyoruz. Bu etkinliğimizi Mayıs ayından beri düzenliyoruz. Çeviri üzerine 900 kişilik çevrimiçi etkinlikler düzenledik. Dil üzerine çalışan öğrenciler çok büyük ilgi gösterdiler.

GENÇLERE DE TEŞVİK ÖDÜLÜ

Başkanlığını INALCO (Fransız Araştırma Enstitüsü) Türkçe Kürsüsü Yöneticisi ve ActesSud (Fransız yayınevi) Türkçe Koleksiyonu Müdürü Timour Muhidine’in yaptığı Fransız Kültür Merkezi Çeviri Ödülleri Seçici Kurulu şu isimlerden oluşuyor: Ankara Üniversitesi’nden Prof. Emin Özcan; Yıldız Teknik Üniversitesi’nden Doç. Dr Lâle Özcan, Hacettepe Üniversitesi Çeviri Bölümü Başkanı Doç. Dr Zeynep Oral ve çevirmen Ayça Sezen.

Ödüller, genel ve teşvik adı altında iki ayrı kategoride verilecek. 16 Nisan 2021 tarihine kadar başvuru yapılabilecek. “Genel ödül” 20 bin lira, “Genç Çevirmen Teşvik” ödülü ise 10 bin lira.

Kültür Sanat Fransa emek ÇEVİRİ Fransız ALT YAZI